Imperceptible Evil, second edition, July 2020.
This book is a compilation of short stories. They vary in theme, shape, and color. This edition is composed of a selection of the best pieces from four other books in the same series, originally written in Spanish and now translated into English to reach a wider audience.
Dream in Uppsala
Successions of Awakenings in a City Unknown
My Aunt is a Vampire
In that World
Train to Zurich
The Saddest Day of my Life
The Formula of Success
This book is a compilation of short stories. They vary in theme, form, and color. This edition comprises a selection of the best pieces from four other books in the same series, originally written in Spanish: Punto Rosalía, Una aventura miserable, Esto no va a ser fácil, and Sucesión de despertares en una ciudad desconocida.
There is also another way of presenting this book: it is the best I have to offer. It encompasses an internal peace, an Epictetus-wise one, of not having kept anything to myself, and the tragic confirmation that this is all I have, no more. All those so many hard-working hours reduced themselves to this debatable handful of pages, and to the resignation to print this book despite knowing or wishing (perhaps these two are one) that the best writings are yet to come.
In other introductions, I have digressed on the limits between fiction and reality in my short stories, or on their themes, or on how much I suffer from writing forewords such as this. More than once, I have tried in vain to include some reflection on the last motivations of my writings. However, I will not write about these matters today. The Argentine peso devalued again and translations are more and more expensive.
I will only tell you that I was born, live and will always live in Argentina, a country beyond all understanding, a fertile soil for soybeans and literature, the land of Borges, Messi and Pope Francis. A country that insists on going forward by going back.
A little bit more about me is sketched in the Brief Biography section at the end of the book.
The short stories were originally written in Spanish. The devoted translation to English was in charge of Natalia Barry and revised by Michael Dwerryhouse, both literary translators (see page 145).
This edition is published under a very open Creative Commons License, which qualifies as “Free Culture License” (see page 143). It can be reproduced freely even for commercial purposes.